欢迎访问 传神 的个人空间

我的论坛主题

  • 英汉商标互译技巧

    2008-09-25 16:15:06   /   English corner

    一、 英汉商标翻译中的文化认同和直译直译就是在翻译过程中 ,把词看成翻译的基本单位 ,同时考虑语境的制约 ,保留原商标的意义 和结构 ,再现其形式内容和风格 ,既最大限度地获 得与原商标同等的广告效果 ,又保持原商标的美感 。商标翻译必须充分考虑彼此的文化现象。1 、汉语商标直译成英语中国品牌商标翻译比比皆是 。如蜂花 Beef lo we r ( 护发素)指 使用该产品后将如鲜花般芳香宜人 ; 喝王朝 Dy na st y (葡萄酒) 能享受到中国帝王般的待遇 。这类翻译保留了原语在语音语义上的美感 ,符合东西方文化观念和逻辑.
  • 我记忆中的恩师——著名学者、翻译:江家骏

    2008-09-24 14:47:57   /   English corner

    我记忆中的恩师——著名学者、翻译:江家骏文:连勇中学时代的我是一名老师、家长眼里非常优秀的学生,却因为命运的阴差阳错,带着万分沮丧和自暴自弃的心情走进嘉陵江边一所民办大学。偏僻的校址、破烂的教室,规模和设施还远不及我的中学,那时的我完全没有进入大学校园的愉悦心情。逃课、网吧、睡懒觉、喝酒成了我大学一年级生活的全部。直到大二的某一天,我被同宿舍的同学拉去上了一节英美文学课,带来了我接下来的改变。站在讲台上的是一个白发苍苍的老人家,面容慈祥,带着眼镜。有人说了,这很正常,因为老教授.

我的资料

Open Toolbar