普拉斯的几首诗


边缘



这个女人尽善尽美了,
她的死
尸体带着圆满的微笑,
一种希腊式的悲剧结局
在她长裙的褶缝上幻现
她赤裸的
双脚像是在诉说
我们来自远方,现在到站了,
每一个死去的孩子都蜷缩着,像一窝白蛇
各自有一个小小的
早已空荡荡的牛奶罐
它把他们
搂进怀抱,就像玫瑰花
合上花瓣,在花园里
僵冷,死之光
从甜美、纵深的喉管里溢出芬芳。
月亮已无哀可悲,
从她的骨缝射出凝睇。
它已习惯于这种事情。
黑色长裙缓缓拖拽,悉悉作响。


对手


如果月亮笑了,她会象你。
你同样留下美好事物的
记忆,但是已渐渐淹灭。
你俩都是光的伟大借用者。
她圆润的嘴哀悼着世界;你却无动于衷
你旷世的天资是用石块创造万物。
我苏醒于一所陵墓;你在这里,
石桌上的手指咯咯作响,寻找着烟卷,
象居心叵测的女人,但没有那种神经质,
你临终时说出一些不可思议之词。
月亮也在屈辱着她的臣民
白昼里它则荒诞不经
而你的不满,在另一层次
穿越邮件的缝隙和如期的爱一起抵达
白的和黑的,如一氧化碳般珍贵。
来自你的音讯,无一日平安无事
也许漫步于非洲,然而却惦念着我。



七月里的罂粟花


 
小小的罂粟花,小小的地狱之火,
你不伤人?
你闪烁不定,我不能碰你,
我把双手伸进火中,什么也没燃烧,
瞧着你那样闪烁我感到
绵绵无力,多皱,鲜红,就像人的嘴唇,
刚刚流过血的嘴唇。
血淋淋的小裙子!
有些烟味我不能闻,
你的鸦片和你令人作呕的容器在何处?
但愿我能流血,或者入睡!————
但愿我的嘴唇能嫁给那样的创伤!
或者你的汁液渗向我,在这玻璃容器里,
使人迟钝,平静,
可它是无色的,无色的,


爱丽尔

 
壅滞陷入黑暗之中。
那时,没有什么能把
巉岩的崩泻和距离染成蓝色。
上帝的母狮,
我们会长成什么,
蹄子与膝盖的枢轴
车辙輾过,亲生姐妹一样
亲吻我不可企及的
棕色脖颈。
黑人的眼睛
是浆果脱落的黑色
勾住——
甜血染红的一张张大嘴,
幽灵。
还有别的东西。
把我吊在空中——
大腿,头发,
出我的脚跟雪片般降落。
洁白的
女神;我被剥光衣服——
地狱之手:死亡在逼进。
现在
我向麦地洒落汗水:
一片波光滟涟的海洋。
孩子的哭喊:
砌进在堵墙壁。
我是箭,
蒸腾的露珠
在驱逐的力量中自杀:
幻成红色:
眼睛:清晨的黑锅。


高热103度

纯洁?这是什么意思?
地狱之舌
迟钝,钝如三重之
舌附于迟钝肥胖的塞伯斯身上
它在冥府的大门口喘息。无能
舔净
寒战的牛腱,罪恶,罪恶。
火种在泣诉。
驱不散的气味是
扑鼻的蜡烛!
亲爱的,这低低的烟雾自我身上
飘出如伊莎朵拉的围巾。我恐怕
有条围巾会紧紧缠住轮子。
如此黄且阴郁的烟雾
自己衍生出元素。它们不会上升,
只是绕着地球滚动
使年老和温驯的人窒息,
羸弱的
温室中的婴儿在加栏的小床内,
惨白的果园
把空中花园悬挂于半空,
凶残的花豹!
辐射使它变白
不到一个小时就毙命。
在通奸者的身上涂抹油脂
像广岛的灰烬,并且吞噬着。


罪恶。罪恶。
亲爱的,整个晚上
我都闪烁不定,暗,明,暗,明。
被褥变得和色鬼的亲吻同样地沉重。
三天。三夜。
柠檬水,鸡肉
汁,水汁使我呕吐。
我太纯洁了不适合你或任何人。
你的身体
刺伤了我就像世人刺伤了上帝。我是一盏灯笼──
我的头是日本纸做的
月亮,黄金槌薄的皮肤
极其精美极其昂贵。
我的热度没有吓坏你吗?还有我的光。
独处时我是株巨大的山茶
闪烁且来回走动着,枝叶茂密。
我想我在上升,
我想我可以升起──
灼热的金属珠子飞着,而我,亲爱的,我
是纯洁的乙炔
处女
由玫瑰守护着,
由吻,由带翼的天使,
由粉红色事物所代表的一切涵义。
不是你,不是他
不是他,也不是他
(我的自我逐渐瓦解,老妓女的衬裙)──
飞向天堂。



冬天的树


潮润的黎明,蓝黑水在进行蓝黑的溶化。
树群在吸雾纸上
看来象植物绘画——
记忆在增长,一圈叠一圈,
一联串的婚礼。
不知道堕胎和怨恨,
比女人们真实,
它们如此不费力地撒种
品尝着不长脚的风
半身浸入历史——
长满了另一世界的翅膀。
在这点它们是利达(1)们。
啊,树叶和甜蜜之母
谁是这些圣母哀悼耶稣的像?
斑鸠们的暗影在唱诗,而无助于解愁。

1)利达被化身为天鹅的朱庇特所强奸。


[ 本帖最后由 夜阑 于 2008-7-1 16:46 编辑 ]
我也来说两句 查看全部回复

最新回复

  • 暖暖会下雪 (2008-7-01 23:14:59)

    哇,很有感觉的诗。
  • 南方有佳木 (2008-7-01 23:39:08)

    Sylvia Plath
    (1932-1963),美国女诗人。生于马萨诸塞州波士顿市。曾就读于斯密斯学院和剑桥大学的纽纳姆学院。1956年和英国诗人特德休斯结婚。1963年因精神失常,于伦敦自杀。诗集《巨人》(1960)和《阿丽尔》(1965)主要是描写自杀者的反常心理活动,被认为是60年代“自白派”诗歌代表作品之一。另有以维多利亚卢卡斯的笔名发表的小说《钟形的坛子》(1963)也描写自杀者心理状态。

    生前出版的诗集:
    《巨神像》(The Colossus),
    死後出版的诗集:
    《精灵》(Ariel)
    《渡河》(Crossing the  Water)
    《冬树》(Winter Trees)。
    诗歌选集曾因“改变当代诗歌创作方向”而获得普利策诗歌奖;和英国桂冠诗人特德·休斯的恋情与婚变成为英美文坛的一桩著名公案;她是一位女权主义者、忧郁症患者、也是一位迷乱而热烈的诗人、一个因悲伤而自杀的女人。
  • 夜阑 (2008-7-01 23:44:50)

    谢谢版主补充资料~~
  • huayiyy (2008-7-02 23:43:27)

    it is beautiful
  • zhuhong (2008-7-03 00:42:23)

    wenzi
    zongshi rangren you shuobuchu que sihu xinli nenglinghui que you meineng linghui de weidao .
    woxihuan zhezhong weidao.
  • chalet (2008-7-03 09:10:05)

    朱庇特太坏了。
  • 桃儿 (2008-7-03 12:44:27)

    呵呵,诡异着呢。
  • 晴日 (2008-7-04 12:00:57)

    还是欣赏不了
  • 0611050147 (2008-7-04 20:23:52)

    有点诡异
  • huayiyy (2008-7-04 20:29:00)

    i like it very much